Olandeză
Nederlands, Vlaams
Nederlands, Vlaams
21 de milioane (plus 5-6 milioane vorbitori de Afrikaans)
Olanda, Belgia, Surinam, Aruba, Curaçao, Sint Maarten; UE, Uniunea Națiunilor Americane de SUd , neoficial în Comunitatea Caraibiană
Franța (20-40.000), Germania(Kleve, Bergisch de Est)
SUA, Canada, Australia, Noua Zeelanda
Olandeza este o limbă pluricentrică cu evoluții speciale în diferite teritorii. Varianta nordică olandeză ( neerlandeza din Țările de Jos) este forma dominantă, și tendința este ca și celelalte să i se apropie, mai mult sau mai puțin.
Afrikaans - o limbă soră
Singura limbă creolă care se bazează pe neerlandeză, încă răspândită este afrikaans, una din cele 11 limbi oficiale ale Republicii Africa de Sud. Este una din rarele limbi creole care a capătat statutul de limbă standardizată și limbă literară. Afrikaans și neerlandeza sunt într-o mare masură inteligibile reciproc, dar reprezintă, totuși, limbi separate.
atestată insuficient
utilizată în multe documente și ocazional literar
literatură și știință
Traducerea bibliei, S.Stevin elaborează terminologia științifică, epoca de aur a culturii olandeze
Congres la Gent
Prima ortografie generală
Reforma ortografică a lui Merchant; abrogarea terminațiilor cazurilor
adaptare ortografică și ortografie alternativă("albă")
Nu este ușor să determini câte litere există în alfabetul neerlandez. În cele mai multe Manuale de pronunție importante nu există o listă a literelor. Cea mai frecventă este lista cu 26 de litere, dar q, x și y se folosesc în împrumuturi. Este, așadar, controversat faptul, dacă digraful IJ, ij” (ca în IJsland - Islanda) este o singură literă sau nu. Neerlandeza utilizează de asemenea o propoziție amplă/cuprinzătoare cu semne diacritice, aproximativ 15 dintre acestea(vezi grafica mai jos), ele nu sunt considerate totuși ca litere independente. Un bun vorbitor de neerlandeză trebuie să stăpânească bine engleza, pentru că nu există pentru multe cuvinte, nicio alternativă la împrumuturi(baby, privacy und ähnliche). Una dintre particularitățile ortografiei neerlandeze este combinația de litere “ ‘s- “ — ‘s-Gravenhage, ‘s-Hertogenbosch – care este de găsit numai în neerlandeză.
Neerlandeza are în jur de 40 de sunete (foneme): 24 de consoane și 16 vocale, inclusiv 4 diftongi. Deosebirea între vocalele lungi și scurte este foarte importantă. Guiness-book a recordurilor indică faptul că weerts, un dialect neerlandez, este dialectul cu cele mai multe vocale din lume.
Unele dintre cele mai dificile sunete pentru non vorbitorii nativi este pronunția diftongului ui ([œy], “ceapă”) și deosebirea între" f-sunet" și "v-sunet" (ultimul este caracteristic pentru olandeză; problema este că diferența principală/majoră între cele două sunete nu esterezidă în vibrația corzilor vocale/deschiderii vocii, ci în relativa lungime). Există de asemenea diferite "h-sunete" (g, ch, [ɣ], [x] și h – chaos, lach, hoog).
Vocabularul neerlandez este în cea mai mare parte german, dar cu o mare cantitate de cuvinte împrumutate din latină, germană, franceză și engleză - mai mult sau mai puțin în această ordine și numărul de cuvinte împrumutate. În același timp, partea cea mai bogată și expresivă a neerlandezei nu constă în cuvinte, ci în numeroasele dictoane, metafore și idiomuri/expresii care dau un fel de dimensiune vizuală a acestei limbi. Acest limbaj, utilizat în toate tipurile de narațiuni se numește beeldspraak (limbaj/vorbire pictural/ă).Aceste expresii sunt preponderent intraductibile în alte limbi.
Olandezii sunt celebri , pe lângă alte lucruri, ca fiind entuziaști/pasionați patinatori, există multe cuvinte intraductibile din acest domeniu tematic, și multe provin din frisiană. Un exemplu: klunen, adică "a merge pe patine peste o bucată de pământ între două suprafețe acoperite cu gheață". Koek-en-zopie înseamnă "o bucată de prăjitură și o băutură fierbinte pentru consum la patinaj pe gheață sau un chioșc care le vinde". Alte expresii intraductibile sunt legate de ape, canale, diguri, h/eleștee, lacuri, samd - căci apa este un factor care determină totul în viața acestei națiuni care trăiește sub oglinda apei. Unele dintre aceste cuvinte au fost preluate în alte limbi, lor le aparțin Boulevard (originar: bolwerk - “Bollwerk”, “Bastion”, “Baricadă”, “Construcție de apărare în fața unei fortărețe”), Mannequin originar din flamanda: mannekke - “un băiat, tânăr, bărbat tânăr, băiat mic, flăcăul”), boss (originar: baas). Multe expresii legate de mare și navigație în engleză și rusă provin din neerlandeză, de exemplu boala “Skorbut”, “scorbutus” (originar: scheerbuik – burtă rănită). Și, desigur fiecare cunoaște Polder, Digurile, Saboți și lalele.